
 |
|
Publisher
Hermes Publishing House
59 Bogomil Street
Plovdiv 4000
Bulgaria
359-32-235174
359-32-267523
email
website
|
| |
|
|
 |
|
Retail Suppliers
 |

Deja Dead

Не
мислех за мъжа, който си бе пръснал черепа. Вече го бях
правила. Сега се опитвах да го сглобя. Две части от черепа му
лежаха пред мен, трета стърчеше от напълнена с пясък
стоманена купа, а лепилото още съхнеше върху повторно
събраните частици. Имаше достатъчно костен материал, за
да се потвърди самоличността. Коронерът* щеше да бъде
доволен.
Беше късно
следобед, четвъртък, 2 юни 1994 г. Докато лепилото съхнеше,
се отнесох надалеч. Почукването, което щеше да ме
изтръгне от мислите ми, да отклони живота ми от обичайния
курс, да промени представата ми за границите на човешката
извратеност, щеше да прозвучи след десет минути.
Наслаждавах се на гледката към река Сeн Лоран —
единственото достойнство на претъпкания ми тесен
кабинет. Незнайно защо, видът на водата винаги ме ободрява,
особено когато тече ритмично. Не си падам по Златното езеро.
Сигурна съм, че Фройд би дал някакво тълкование на това.
Очаквах с
удоволствие предстоящия уикенд. Бях си наумила едно
пътуване до Квебек, но плановете ми бяха съвсем смътни.
Канех се да посетя Равнините на Ейбръхам, да хапна миди и
палачинки, да си накупя дрънкулки от уличните търговци.
Бягство чрез туризъм. Живеех в Монреал вече от година,
работех като съдебен антрополог на провинцията, но още не
бях ходила в Квебек, така че това ми се струваше добра идея.
Имах нужда от два-три дни без скелети, разложени тела или
трупове, извадени от реката.
На мен лесно ми
хрумват идеи, но трудно ги осъществявам. Обикновено оставям
нещата да се развиват от само себе си. Може би това е път за
бягство, моят начин да се измъкна безнаказано от доста
намерения. Нерешителна в контактите си с хората, но
отдадена на работата.
Усетих още преди
да почука, че стои отвън. Въпреки че се движеше тихо за човек
с неговото телосложение, мирисът на стар тютюн за лула го
издаваше. Пиер Ламанш беше директор на Лабораторията по
съдебна медицина от почти две десетилетия. Посещенията
му в моя кабинет никога не бяха без конкретен повод и сега
предположих, че не ми носи добри новини. Ламанш почука леко
на вратата с кокалчетата на пръстите си.
— Темперанс?
— Произнесено така, името ми се римуваше с Транс. Той не би
използвал съкратената версия на името ми. Навярно за него
то просто бе непреводимо*. Беше единственият, който не ми
викаше Темп.
— Да? — След
месеци вече говорех френски автоматично. Бях пристигнала
в Монреал с представата, че говоря перфектно езика, но не
бях предвидила квебекското наречие. Овладявах го, обаче
бавно.
— Току-що ми
се обадиха. — Той погледна малкото розово листче, което
държеше. Всичко във физиономията му бе вертикално —
чертите и бръчките, спускащи се по лицето успоредно на
носа и ушите му. Като цяло напомняше точно на басет**. Това
лице навярно бе изглеждало старо още в младостта му и
бръчките само се задълбочаваха с времето. Не бих могла да
отгатна възрастта му. — Двама работници от „Електроснабдяване“
са намерили някакви кости днес. — Взря се в лицето ми, което
нямаше щастлив вид. Очите му отново се втренчиха в
розовото листче. — Близо са до мястото, където миналото
лято бяха намерени старите гробове — продължи на
разбираем книжовен френски. Никога не бях го чувала да
използва съкратена форма. Нито жаргон или диалект. —
Ходила си там. Може би са от същия вид. Трябва ми някой, който
да отиде, за да потвърди, че не е случай, подлежащ на
разследване.
Когато вдигна
глава от листчето, от променения ъгъл на светлината
бръчките му ми се сториха още по-дълбоки, сякаш попиваха
следобедната светлина като черна дупка, поглъщаща
материята. Той направи опит за измъчена усмивка, при
което на север зейнаха нови четири пукнатини.
— Мислиш, че
са стари гробове? — опитах да се измъкна аз. Оглед и
претърсване на терен не влизаха в плановете ми за
предстоящия уикенд. За да потегля на следващия ден, трябваше
днес да взема дрехите си от химическо чистене, да изпера, да
се отбия в аптеката, да приготвя багажа си, да долея масло в
колата и да обясня на Уинстън — пазача в блока, където
живеех — как да се грижи за котката ми.
Той кимна.
— Добре. — Но
не беше добре.
Подаде ми
листчето.
— Искаш ли
някоя от полицейските коли да те откара дотам?
Погледнах го
възможно най-враждебно.
— Не, днес
дойдох с колата си. — Прочетох адреса. Беше близо до дома ми.
— Ще го намеря.
Той си тръгна
също така тихо, както беше влязъл. Пиер Ламанш харесваше
обувките с гумени подметки, не слагаше нищо в джобовете си,
за да не се чува дрънчене или шумолене от тях. Пристигаше и
изчезваше като крокодил в река: без да издава никакви
звукови сигнали. За някои от колегите това бе доста
дразнещо.
Пъхнах в
раницата си предпазна престилка и гумените си ботуши с
надеждата, че въобще няма да ми се наложи да ги използвам,
грабнах лаптопа, куфарчето и избродираната торбичка,
която този сезон ми служеше за дамска чантичка. Все още си
обещавах, че няма да се върна тук преди понеделник, но един
глас в главата ми се обаждаше и твърдеше друго.
Когато
лятото пристигне в Монреал, то се втурва като танцьор на
румба — с ослепителнобяла риза с къдрички, лъскав клин и
блеснала от пот кожа. Лятото тук е буйно, неприлично
празненство, което трае от юни до септември.
Всички го
посрещат с радост и му се наслаждават. Животът се пренася на
открито. След дългата мрачна зима отново се появяват
уличните кафенета, колоездачите и младежите с ролери,
които се надпреварват по алеите, по улиците се редуват
фестивал след фестивал и тълпите изпълват тротоарите с
шумна гълчава.
Колко различно е
лятото край Сeн Лоран, сравнено с лятото в родната ми
Северна Каролина, където спокойното излежаване по
шезлонгите и верандите е най-характерната черта на сезона,
а границите между пролетта, лятото и есента са трудно
различими без календар. Това крещящо пролетно прераждане
ме изненада през първата ми година на север дори повече от
горчивата зима и прогони носталгията, която бях
изпитвала през дългите мрачни и студени дни.
Тези мисли се
рееха в съзнанието ми, докато минавах под моста „Жак
Картие“ и завивах на запад по „Виже“. Карах край пивоварната
„Моулсън“, която се простираше край реката вляво от мен,
после отминах и кръглата кула на Радио Канада и се замислих
за хората, затворени вътре: обитателите на
индустриалните пчелини, които несъмнено копнееха да
излязат на свобода не по-малко от мен. Представих си ги как се
радват на слънчевите лъчи иззад стъклените правоъгълници,
как мечтаят за лодки, велосипеди и маратонки, как
поглеждат часовниците, заразени от треската на юни.
Отворих
прозореца и пуснах радиото.
Джери Буле
пееше „Очите на сърцето“. Преведох си автоматично
френския текст наум. Представих си го — мъж с черни очи и
буйна къдрава коса, страстно отдаден на музиката си, умрял
на четирийсет и четири години.
Старинни
гробове. Всеки съдебен антрополог се сблъсква с такива
случаи. Стари кости, изровени от кучета, от строителни
работници, от пролетни наводнения, от иманяри. Коронерът
следи причините за смъртта в провинция Квебек. Ако човек
умре на неподходящо място, не под грижите на лекар, не в
леглото си, коронерът трябва да провери защо. Ако смъртта на
един заплашва да покоси и други, коронерът трябва да го
научи навреме. Той търси обяснение за всяка насилствена,
неочаквана, преждевременна смърт, но отдавна мъртвите не
задържат вниманието му. Макар случаите на такава смърт
някога да са викали с пълен глас за намеса на правосъдието,
да са крещели предупреждения за надвиснала епидемия,
техните тревожни гласове от дълго време са замлъкнали.
Давността им се установява, намереното се предава на
археолозите. По всичко изглеждаше, че това ще е такъв
случай. Дано.
Проправих си път
през задръстванията в центъра и за петнайсет минути
стигнах до адреса, който Ламанш ми беше дал. Льо Гран
Семинер. Останка от огромните имоти на
Римокатолическата църква, Семинарията заема голям
парцел земя в сърцето на Монреал. В Сентървил —
централната част. Моят квартал. Малката градска цитадела
е като зелен остров в морето от извисили се високо
бетонни сгради и стои гордо — като нямо свидетелство за
някогашната власт на институцията. Каменни стени с
бойници ограждат мрачните сиви замъци, грижливо
поддържаните ливади и обраслите с гъста растителност
пространства.
В славните дни на
църквата семействата са изпращали синовете си тук —
хиляди младежи, които са се обучавали за свещеници.
По-големите сгради сега са дадени под наем и в тях се
помещават светски училища и институции, в които
Интернет и факсовете са заели мястото на Светото писание
и теологичните спорове като работна парадигма. Може би
това е добра метафора на съвременното общество. Ние сме
прекалено погълнати от това да общуваме помежду си, за да
се тревожим за всемогъщия архитект.
Спрях на малка
уличка срещу двора на Семинарията и погледнах на изток по „Шербрук“
— към тази част от имота, която сега бе наета от колежа на
Монреал. Нищо необичайно. Отпуснах лакът през прозореца и
надникнах в противоположната посока. Горещият прашен
метал изгори кожата ми, така че бързо прибрах ръката си —
като рак, мушнат с пръчка.
Видях ги.
Паркираната синьо-бяла полицейска кола контрастираше
нелепо на фона на средновековната каменна кула и
блокираше западния вход към двора. Точно пред нея бе спрян един
сив камион на „Електроснабдяване“. От него стърчаха стълби
и инструменти и му придаваха вид на космическа станция.
Униформен полицай разговаряше до камиона с двама мъже в
работно облекло.
Завих наляво и
се включих в колоната автомобили, отправили се на запад,
успокоена, че не се виждат никакви репортери. В Монреал
всяка среща с пресата е двойно изпитание, тъй като се
появяват репортери, пишещи на английски, и репортери,
пишещи на френски. Аз не съм особено опитна, когато ме
атакуват дори на един език, а под двойна атака направо ставам
враждебна.
Ламанш беше прав.
Бях идвала тук миналото лято. Спомнях си случая — кости,
изровени по време на ремонта на главния водопровод.
Църковна собственост. Старо гробище. Тела, погребани в
ковчези. Обадих се на археолога. Случаят бе приключен.
Надявах се в доклада ми този път да пише същото.
Докато
маневрирах с маздата си пред камиона, за да паркирам,
тримата мъже спряха да разговарят и погледнаха към мен. Щом
слязох от колата, полицаят се поколеба, сякаш премисляше
нещо, после тръгна към мен. Не се усмихваше. В 16,15
дежурството му сигурно вече бе приключило, така че
нямаше желание да стои там. Е, нито пък аз.
— Ще се
наложи да преместите колата, госпожо. Не можете да
паркирате тук. — Докато говореше, той протегна ръка, за да
ми покаже в каква посока да се отдалеча. Представих си го
как прогонва мухи от картофената си салата със същото
движение.
— Аз съм
доктор Бренън — казах и затръшнах вратата на маздата. — От
Лабораторията по съдебна медицина.
— Вие сте
изпратена от коронера? — В сравнение с него и някой
следовател от КГБ би прозвучал доверчиво.
— Да. Аз съм
съдебен антрополог. — Произнесох го бавно, като учителка
на второкласници. — Занимавам се с ексхумациите и
намерените скелети. Доколкото разбирам, този случай
покрива и двете неща.
Подадох му
служебната си карта. Малък месингов правоъгълник над джоба
на ризата му го идентифицираше като сержант Грулкс.
Той огледа
снимката, после мен. Външният ми вид не му подейства
убедително. Бях планирала да се занимавам с
реконструкцията на черепа цял ден и бях облечена като за
работа с лепило. Носех избелели кафяви дънки, дънкова
риза с навити ръкави и маратонки без чорапи. Повечето от
косата ми бе стегната в шнолата. След неуспешна битка с
гравитацията останалата част от нея висеше свободно
покрай лицето и врата ми. По мен имаше пръски от засъхнало
лепило. Сигурно приличах повече на домакиня на средна
възраст, която внезапно е била откъсната от лепенето на
тапети, отколкото на съдебен антрополог.
Той дълго
изучава служебната ми карта, после ми я върна без коментар.
Очевидно не отговарях на очакванията му.
— Вие видяхте
ли намереното? — попитах.
— Не, само
осигурявам терена. — С леко, усъвършенствано движение на
ръката той ми посочи двамата мъже, които ни гледаха
мълчаливо. — Те са го намерили. Аз отговорих на
повикването. Те ще ви заведат.
Зачудих се дали
сержант Грулкс бе способен да състави сложно изречение. С
ново движение на ръката той пак посочи работниците.
— Ще
наглеждам колата ви.
Кимнах, но той
вече се бе обърнал. Работниците от „Електроснабдяване“
мълчаливо ме наблюдаваха, докато вървях към тях. И двамата
бяха с големи слънчеви очила, върху които късното
следобедно слънце хвърляше оранжеви отблясъци, когато
някой от тях раздвижеше глава. И двамата имаха мустаци,
извити по еднакъв начин край устните им.
Този вляво беше
по-възрастен, слаб мургав мъж с физиономия на териер. Той се
оглеждаше нервно, погледът му скачаше от предмет на предмет
и от човек на човек — като пчела, която прехвръква от цвят на
цвят. Очите му се стрелкаха към мен, после бързо се
отместваха, сякаш се страхуваше, че ако срещне нечий поглед,
ще бъде принуден да направи нещо, за което после да
съжалява. Местеше тежестта си от крак на крак и ту се
изгърбваше, ту се изпъчваше.
Партньорът му бе
много по-едър мъж с обветрено лице и коса, хваната на дълга
тънка опашка. Той се усмихна, когато ги наближих, и в устата
му зейнаха празнини там, където някога бе имало зъби.
Предположих, че е по-приказливият.
— Добър ден.
Как сте?
— Добре —
кимнаха едновременно и двамата.
Представих се и
ги попитах дали те са съобщили за намерените кости.
Отново кимнаха.
— Разкажете
ми какво стана. — Докато говорех, извадих малък бележник от
раницата си, отворих го и щракнах химикалката си, готова
да си водя записки. Усмихнах се насърчително.
Мъжът с опашката
заговори нетърпеливо, думите му се втурнаха като деца,
пуснати в междучасие. Явно се наслаждаваше на това
приключение. Френският му бе със силен акцент, думите се
сливаха и се губеха по типичния квебекски маниер. Трябваше
да слушам много внимателно.
—
Разчиствахме храсталаците, това е част от работата ни. —
Посочи към жиците над главите ни, после махна широко с ръка.
— Трябва нищо да не се допира до жиците.
Кимнах.
— Когато
влязох в канала ей там... — Той се обърна и посочи гористия
участък по дължината на целия двор. — ...подуших нещо странно.
— Спря, очите му се заковаха в дърветата, ръката му остана
протегната, а показалецът му пробождаше въздуха.
— Странно?
Мъжът се обърна.
— Ами не точно
странно. — Замълча и прехапа долната си устна, докато
търсеше в речника си подходящата дума. — На умряло — каза
той. — Нали знаете какво е на умряло?
Изчаках го да
продължи.
— Нали се
сещате? Като животно, което се вмъква някъде и умира. — Сви
леко рамене, докато го казваше, после ме погледна за
потвърждение. Знаех за какво говореше. Отлично познавам
мириса на смърт. Отново кимнах. — Точно това си помислих. Че
енот или някое куче е умряло. Така че започнах да ровя в
храсталака с греблото си там, където миришеше най-силно.
Отдолу се показа купчина кости. — Ново свиване на
раменете.
— Аха. —
Започваше да ме обзема някакво напрежение. Костите от
стари гробове не миришат.
— Ето защо
извиках Жил... — Той погледна към по-възрастния мъж за
потвърждение. Жил се взираше в земята. — ...и двамата
започнахме да копаем наоколо и да изриваме листата. Това,
което намерихме, не приличаше на куче или енот. — Като каза
това, мъжът скръсти ръце на гърдите си, сведе брадичка и се
залюля на пети.
— Защо
решихте така?
— Костите
бяха прекалено големи. — Той пъхна езика си в една празнина
между зъбите си и върхът му се стрелна напред-назад като
червей, който се подава на слънце.
— Нещо друго?
— Какво имате
предвид? — Червеят се прибра.
— Намерихте
ли нещо друго освен кости?
— Да, точно
това ни се стори нередно. — Той разпери широко ръце, за да
покаже размера на нещото. — Имаше голям найлонов чувал
около всичко това и... — Сви рамене, обърна длани нагоре и
остави изречението си недовършено.
— И? —
Тревогата ми се засилваше.
— Един
домакински вакуум. — Каза го бързо, едновременно смутен и
развълнуван. Жил следеше разказа заедно с мен и тревогата
му нарастваше успоредно с моята. Погледът му се отмести
от земята и отново започна да блуждае.
— Какво? —
попитах аз, решила, че навярно съм разбрала погрешно
думата.
— Един
домакински вакуум. За отпушване на канали. — Той имитира
употребата, тялото му се наклони напред, а дланите му се
сключиха около невидима дръжка и я раздвижиха
нагоре-надолу. Страховитата малка пантомима беше
толкова не на място, че дразнеше неприятно.
Жил възкликна:
— Свети... — И
отново сведе очи към земята. Аз се втренчих в него. Това не бе
нормално. Довърших записките си и затворих бележника.
— Мокро ли е
там? — Не държах да обувам ботушите и да си слагам
предпазната престилка, освен ако наистина не се налагаше.
— Не —
отвърна мъжът и погледна към Жил за потвърждение. Жил
поклати глава, без да отделя поглед от прахоляка в краката
си.
— Добре —
казах аз. — Да вървим. — Надявах се да изглеждам по-спокойна,
отколкото се чувствах.
Мъжът с опашката
тръгна пръв през тревата и ни поведе навътре в гората.
Постепенно се спуснахме в малка падина, а дърветата и
храстите станаха по-гъсти, щом наближихме дъното Ј. Следвах
ги в гъсталака, отмествах по-го&